ЛИТЕРАТУРНАЯ ПЛОЩАДКА

15.08.2017

В рамках ЛИТЕРАТУРНОЙ ПЛОЩАДКИ приглашаем Вас посетить литературную мастерскую Саши Дагдейл

Саша Дагдейл – британский поэт, драматург, переводчик, главный редактор журнала Modern Poetry in Translation («Современная поэзия в переводе») уже принимала участие в фестивале «Антоновские яблоки» — в 2012 году она провела мастер-класс «Пение птиц и поэзия».

В этом году Саша проведет поэтическую дуэль переводчиков – Мария Фаликман и Светлана Лихачева перевели одно и то же стихотворение Саши Дагдейл, и слушатели с помощью поэта и переводчиков смогут погрузиться с головой в таинства рождения поэтического слова и поиска его «близнеца» на чужом языке.

Кроме того, замечательная актриса Ирина Обидина прочтет поэму Саши Дагдейл «Радость», которая в 2016 году получила престижную премию (The Forward Poetry Prize) в номинации «Лучшее стихотворение года».

Untitled-1

Участники чтений

Ирина Обидина — актриса театра и кино, выпускница Санкт-Петербургской академии театрального искусства. Работала в московских театрах: «Модернъ», «Вернисаж», «Театральном братстве О. Мысиной». Играет в спектаклях «Театра, которого нет» и драматического театра «Большая медведица». В 2015 году заняла второе место в конкурсе чтецов древнегреческой трагедии фестиваля «Акрополис».

Фильмография: художественный фильм «Без правил» (режиссер А.Ерофеева), художественный фильм «Бубен-барабан» (режиссер А.Мизгирев), около 20 ролей в сериалах центральных каналов.

Ирина О

Мария Фаликман  — поэт, переводчик. Член Союза писателей Москвы (2003) и Гильдии мастеров литературного перевода (2011). Стихи публиковались в журналах «Арион», «Октябрь», «Литературная учеба», «Иерусалимский журнал», «Wasafiri»(на англ. языке), ряде альманахов, сборников и антологий; переводы — в журналах «Иностранная литература» и «Дружба народов», сборниках и антологиях американской и британской поэзии, в серии «Литературные памятники».

Лауреат конкурсов Британского совета в РФ по переводу современной британской поэзии (2005) и поэзии Уильяма Блейка (2010). Финалист премии «Единорог и лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы в номинациях «Нон-фикшн» (2007) и «Драматургия» (2009). Специальная премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка (2014). Доктор психологических наук, преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова.

Мария

Светлана Лихачева — литературовед, переводчик-синхронист, переводчик художественной литературы, доцент кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета.

На настоящий момент на ее счету около 100 опубликованных переводов английских и американских классиков и современных авторов (У.Моррис, Д. Дефо, Т. Гарди, О. Уайльд, Лорд Дансейни, Дж.Р.Р.Толкин, М. Стюарт, Т. Пратчетт и др.), в том числе и поэтических переводов     (А.Теннисон, Д.Г.Россетти, К. Россетти, Р. Саути, Дж. Китс и др.). Переводит главным образом с английского; также со среднеанглийского, французского, староокситанского, испанского.

Лауреат премии «Зеркало» литературно-практической конференции «Басткон» за лучший перевод фантастики (2003 г.), лауреат конкурса Британского Совета по переводу британской поэзии (1 место, 2005 г.); Почётный список Международного совета по детской книге (СССР-Россия) / IBBY Honour List, 2010 // Переводчик; за переводы на русский произведений Дж. Р. Р. Толкина

tver 024

Антоновские яблоки. Читайте со вкусом!

Дата: 2 сентября.
Вход: свободный.

Внимание! В программе возможны изменения — пожалуйста, следите за обновлениями на нашем сайте.